ਤਾਨਸੈਨ ਦੀ ਕਬਰ ’ਤੇ ਉੱਗੀ ਇਮਲੀ ਦੇ ਖਾ ਪੱਤੇ
ਲੇਲਾ ਇੱਕ ਜੁਗਾਲ਼ੀ ਕਰਦਾ ਸੋਚੇ ਰਾਗਾਂ ਬਾਰੇ
ਇਹ ਲੇਲਾ ਕਿ ਔਹ ਲੇਲਾ ਜਾਂ ਬੱਕਰੀ ਚਿੱਟੀ ਕਾਲ਼ੀ
ਭਲ਼ਕੇ ਈਦ ’ਤੇ ਕਿਸ ਦੀ ਵਾਰੀ ਮਾਲਿਕ ਬੈਠ ਵਿਚਾਰੇ
ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੜ ਕੇ ਕੋਲਾ ਹੋ ਗਈ ਫਿਰ ਵੀ ਸ਼ਕਲ ਸਬੂਤੀ
ਫਿਰ ਵੰਝਲੀ ’ਚੋਂ ਇੱਕੋ ਵਾਰੀ ਕਿਰ ਗਏ ਸੀ ਸੁਰ ਸਾਰੇ
ਲੱਖਾਂ ਮੀਲਾਂ ਭੱਜ ਮਿਟੀ ਨਾ ਦੋ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਦੂਰੀ
ਰੱਦੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਗਲ਼ ਲੱਗ ਆਖਣ ਕਾਰ ਦੇ ਪਹੀਏ ਚਾਰੇ
ਹੁਣ ਕੀ ਕਿਰਨਾ ਜਗ ਦੀ ਖਾਤਿਰ ਖਾਰਾ ਅੱਖ ’ਚੋਂ ਹੰਝੂ
ਹੁਣ ਤਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲ਼ੋਂ ਸਾਗਰ ਵੀ ਘੱਟ ਖਾਰੇ
ਇਹ ਤਾਂ ਮਰਜੂ ਬਾਪੂ ਵਾਂਗਰ ਖਾਂਦਾ ਦਰ ਦਰ ਧੱਕੇ
ਤੇ ਉਹ ਨੇਤਾ ਪਿਓ ਦੇ ਵਾਂਗਰ ਪਾਊ ਜਸ ਦਰਬਾਰੇ
ਬੰਦਾ ਸੋਚੇ ਤਾਰਾ ਤਾਰਾ ਗਾਹਵਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਧਰਤੀ
ਕਬਜੇ ਅੰਦਰ ਕਰਲਾਂ ਉਰਲੇ ਪਰਲੇ ਅੰਬਰ ਸਾਰੇ
ਖਤਮ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬੰਦ ਥੀਏਟਰ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ਰੱਬ ਸੋਚੇ
ਕਾਲ਼ੇ ਝੋਲ਼ੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਵਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਤਾਰੇ।
-ਸੰਗਤਾਰ
Roman Transliteration:
tānsain dī kabar ’tē
tānsain dī kabar ’tē uggī imlī dē khā pattē
lēlā ikk jugāḷī karadā sōchē rāgāṅ bārē
ih lēlā ki auh lēlā jāṅ bakkrī chiṭṭī kāḷī
bhaḷkē īd ’tē kis dī vārī mālik baiṭh vichārē
agg vichch saṛ kē kōlā hō gaī phir vī shakal sabūtī
phir vaṅjhlī ’chōṅ ikkō vārī kir gaē sī sur sārē
lakkhāṅ mīlāṅ bhajj miṭī nā dō kadamāṅ dī dūrī
raddī dē vichch gaḷ lagg ākhaṇ kār dē pahīē chārē
huṇ kī kirnā jag dī khātir khārā akkh ’chōṅ haṅjhū
huṇ tāṅ suṇiāṅ pahilāṅ nāḷōṅ sāgar vī ghaṭṭ khārē
ih tāṅ marjū bāpū vāṅgar khāndā dar dar dhakkē
tē uh nētā piō dē vāṅgar pāū jas darbārē
bandā sōchē tārā tārā gāhvāṅ chhaḍḍ kē dhartī
kabjē andar karlāṅ urlē parlē ambar sārē
khatam tamāshā band thīēṭar kar dēvāṅ rabb sōchē
kāḷē jhōḷē dē vichch pāvāṅ ikk ikk karkē tārē.
-saṅgtār
Shahmukhi Transliteration:
تانسین دی قبر ’تے
تانسین دی قبر ’تے اگی املی دے کھا پتے
لیلا اک جگالی کردا سوچے راگاں بارے
ایہہ لیلا کہ اوہ لیلا جاں بکری چٹی کالی
بھلکے عید ’تے کس دی واری مالک بیٹھ وچارے
اگّ وچّ سڑ کے کولا ہو گئی پھر وی شکل ثبوتی
پھر ونجھلی ’چوں اکو واری کر گئے سی سر سارے
لکھاں میلاں بھجّ مٹی نہ دو قدماں دی دوری
ردی دے وچّ گل لگّ آکھن کار دے پہیئے چارے
ہن کی کرنا جگ دی کھاتر کھارا اکھ ’چوں ہنجھو
ہن تاں سنیاں پہلاں نالوں ساگر وی گھٹّ کھارے
ایہہ تاں مرجو باپو وانگر کھاندا در در دھکے
تے اوہ نیتا پیو دے وانگر پاؤ جس دربارے
بندہ سوچے تارہ تارہ گاہواں چھڈّ کے دھرتی
قبجے اندر کرلاں ارلے پرلے امبر سارے
ختم تماشہ بند تھئیٹر کر دیواں ربّ سوچے
کالے جھولے دے وچّ پاواں اک اک کرکے تارے۔
-سنگتار
Its hard to follow sometime
ur thought line
but it sounds great…….
bohot sohna likhya bhaji….just great………..
bahu wadia ji…
Sir, I dont know how to say this…..But main chaanda tusi aapne chote veer kamal heer sir nu kvo ke oh jnaab SM saqid da likhya koi geet jaroor gaave…! akh larr gyi yaar naal larr gyi to baad mainu umeed si jldi hi koi hor geet sunaaga par mauka nahi milya..! I hope tusi meri request te thora bahuta dhiyaan jaroor dvoge 🙂
great veer keep it up od bless u
“lakha meel bhaj miti na do kadma di doori
Raddi de vich gal lag aakhan kar de pehiye chare”
are awesome lines bhaji .. u r very great and simple person
sir name the book for Punjabi song writing.
theatre chahe band howa ya na par har ikk apna apna role play karke turde lagna etho, eh drama tan khatan ni hona bs kirdar badlde rehne ne paji.
great veer keep it up od bless u
hi