ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਹੋਵੇ
ਓਹੀਓ ਮੁੱਖ ਮੋੜਦੇ ਨੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ਼ ਸਾਂਝੇ ਸਾਹ
ਓਹੀਓ ਸਾਂਝ ਤੋੜਦੇ ਨੇ
ਗਿਲੇ ਰੋਸੇ ਪਛਤਾਵੇ ਘੇਰਾ ਪਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਐਵੇਂ ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਘਾਟੇ ਨਫ਼ੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ’ਚ ਜਾਂਦੇ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਦਿਲਾ! ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਕੱਚੀ ਯਾਰੀ ਝੂਠੇ ਵਾਅਦੇ
ਦਿਲੋਂ ਦਿਲ ਕੌਣ ਲਾਉਂਦਾ
ਰੋਣਾ ਕਾਹਦੇ ਪਿੱਛੇ ਇੱਥੇ
ਸੱਚਾ ਪਿਆਰ ਕੌਣ ਪਾਉਂਦਾ
ਲੋਕੀਂ ਤੋੜ ਤੋੜ ਦਿਲ ਅਜ਼ਮਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਐਵੇਂ ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਘਾਟੇ ਨਫ਼ੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ’ਚ ਏਦਾਂ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਦਿਲਾ! ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਕੱਚੀ ਕੱਚਿਆਂ ਦੀ ਯਾਰੀ
ਹਾਰ ਹੰਝੂਆਂ ਦੇ ਗੁੰਦੇ
ਹਾਸੇ ਇੱਕ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਦੇ
ਮਿਹਣੇ ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ
ਲੋਕੀਂ ਗੱਲ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਚੋਭਾਂ ਲਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਐਵੇਂ ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਘਾਟੇ ਨਫ਼ੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ’ਚ ਜਾਂਦੇ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਦਿਲਾ! ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈ
ਇੱਥੋਂ ਟੁੱਟਦੀ ਪਤੰਗ
ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀ
ਇੰਞ ਸਿੱਖ ਲੈ ਬਣਾਉਣੀ
ਸਾਂਝ ਓਪਰੀ ਦਿਲਾਂ ਦੀ
ਲੋਕੀਂ ਇੱਕੋ ਵਾਰੀ ਕਈ ਥਾਂ ਪੁਗਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਐਵੇਂ ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਘਾਟੇ ਨਫ਼ੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ’ਚ ਏਦਾਂ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਦਿਲਾ! ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈ
ਬਣ ਬੈਠਣਾ ਜੇ ਫੁੱਲ
ਥੱਲੇ ਖਾਰ ਵਾਂਗਰਾਂ
ਦਿਨ ਕੱਟਣੇ ਜੇ ਤੂੰ ਵੀ
ਸੰਗਤਾਰ ਵਾਂਗਰਾਂ
ਲੋਕੀਂ ਕੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਕੱਪੜੇ ਬਚਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਐਵੇਂ ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
ਘਾਟੇ ਨਫ਼ੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ’ਚ ਏਦਾਂ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਦਿਲਾ! ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
-ਸੰਗਤਾਰ
Roman Transliteration:
aivēṅ dil ’tē nā lāīṅ
jinhāṅ uttē māṇ hōvē
ōhīō mukkh mōṛdē nē
jinhāṅ nāḷ sāṅjhē sāh
ōhīō sāṅjh tōṛdē nē
gilē rōsē pachhtāvē ghērā pāundē rahindē nē
aivēṅ dil ’tē nā lāīṅ
ghāṭē nafē zindgī ’ch jāndē āundē rahindē nē
dilā! dil ’tē nā lāīṅ
kachchī yārī jhūṭhē vāadē
dilōṅ dil kauṇ lāundā
rōṇā kāhdē pichchhē itthē
sachchā piār kauṇ pāundā
lōkīṅ tōṛ tōṛ dil azmāundē rahindē nē
aivēṅ dil ’tē nā lāīṅ
ghāṭē nafē zindgī ’ch ēdāṅ āundē rahindē nē
dilā! dil ’tē nā lāīṅ
kachchī kachchiāṅ dī yārī
hār haṅjhūāṅ dē gundē
hāsē ikk dō dināṅ dē
mihṇē umrāṅ dē hundē
lōkīṅ gall gall vichch chōbhāṅ lāundē rahindē nē
aivēṅ dil ’tē nā lāīṅ
ghāṭē nafē zindgī ’ch jāndē āundē rahindē nē
dilā! dil ’tē nā lāī
itthōṅ ṭuṭṭdī pataṅg
dūjē pāsē juṛ jāndī
iṅj sikkh lai baṇāuṇī
sāṅjh ōparī dilāṅ dī
lōkīṅ ikkō vārī kaī thāṅ pugāundē rahindē nē
aivēṅ dil ’tē nā lāīṅ
ghāṭē nafē zindgī ’ch ēdāṅ āundē rahindē nē
dilā! dil ’tē nā lāī
baṇ baiṭhṇā jē phull
thallē khār vāṅgrāṅ
din kaṭṭṇē jē tūṅ vī
saṅgtār vāṅgrāṅ
lōkīṅ kaṇḍiāṅ tōṅ kappṛē bachāundē rahindē nē
aivēṅ dil ’tē nā lāīṅ
ghāṭē nafē zindgī ’ch ēdāṅ āundē rahindē nē
dilā! dil ’tē nā lāīṅ
-saṅgtār
Shahmukhi Transliteration:
ایویں دل ’تے نہ لائیں
جنانہ اتے مان ہووے
اوہیؤ مکھ موڑدے نے
جنانہ نال سانجھے ساہ
اوہیؤ سانجھ توڑدے نے
گلے روسے پچھتاوے گھیرا پاؤندے رہندے نے
ایویں دل ’تے نہ لائیں
گھاٹے نفعے زندگی ’چ جاندے آؤندے رہندے نے
دلا! دل ’تے نہ لائیں
کچی یاری جھوٹھے وعدے
دلوں دل کون لاؤندا
رونا کاہدے پچھے اتھے
سچا پیار کون پاؤندا
لوکیں توڑ توڑ دل ازماؤندے رہندے نے
ایویں دل ’تے نہ لائیں
گھاٹے نفعے زندگی ’چ اےداں آؤندے رہندے نے
دلا! دل ’تے نہ لائیں
کچی کچیاں دی یاری
ہار ہنجھوآں دے گندے
ہاسے اک دو دناں دے
مہنے عمراں دے ہندے
لوکیں گلّ گلّ وچّ چوبھاں لاؤندے رہندے نے
ایویں دل ’تے نہ لائیں
گھاٹے نفعے زندگی ’چ جاندے آؤندے رہندے نے
دلا! دل ’تے نہ لائی
اتھوں ٹٹدی پتنگ
دوجے پاسے جڑ جاندی
انج سکھ لے بناؤنی
سانجھ اوپری دلاں دی
لوکیں اکو واری کئی تھاں پگاؤندے رہندے نے
ایویں دل ’تے نہ لائیں
گھاٹے نفعے زندگی ’چ اےداں آؤندے رہندے نے
دلا! دل ’تے نہ لائی
بن بیٹھنا جے پھلّ
تھلے خار وانگراں
دن کٹنے جے توں وی
سنگتار وانگراں
لوکیں کنڈیاں توں کپڑے بچاؤندے رہندے نے
ایویں دل ’تے نہ لائیں
گھاٹے نفعے زندگی ’چ اےداں آؤندے رہندے نے
دلا! دل ’تے نہ لائیں
-سنگتار
i wish u still lived in halluwal and I saw u everyday……..
u r a true legend dear
real thinker…..
master mind….
Sangtar
Visited all your ur poems , there is no doubt that you’veGod gifted one.But , I had gone through one of your previous book which you handed over at my home when you were in india that stuff of poetry also need to be put on this site.
Vardan
Sangatr,
Today i was watching you on your web site, you look like faquir Fankar with all poems, compositions as coming directly from your pure heart, i can express my feelings about you as follows ;
KOI DARVAISH HAI YA FRISHTA WOH KAUN HAI
INSAAN KI SURAT MAIN WOH AKHIR KAUN HAI
ALAM MAIN BAHAUT DEKHE HUMNEY FANKAR DOST
YEH FANKAR KAY BHIAS MAIN FAQUIR SA KAUN HAI
“VARDAAN”
Wow awesom…mindblowing!!
Sir you’re legend! god bless you! aalaaah
Meet Virk Na dosh koi Kandiya te na hi Phullan ne kitti Bewafai ve
Eh taan Reet hi puraani hai, muddo turdi aayi hai,
Kaun kahinda ve Virka tu haar gya ae,
Teri haar hi ta kise di jeet karvayi ve,
Turde hoye aksar thokar vi lag jandi ae,
Ki pta Os thokar which hi teri koi Bhalaayi ae,
Veh jan de ehna chandreya hanzuaa nu,
Ehna Teri jaan vi bdi ruvaayi ve.
ਘਾਟੇ ਨਫ਼ੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ’ਚ ਏਦਾਂ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
ਦਿਲਾ! ਦਿਲ ’ਤੇ ਨਾ ਲਾਈਂ
o dil di boli launde ne,
khore ki nafa kamunde ne,
isqke nu aaj kal sajna ne rujgar bana shadeya,
dil than than wande firde ne akhbar shadeya.
ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਬਾਈ ਜੀ
ਸਤਿ ਸ਼੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਸੰਗਤਾਰ ਬਾਈ ਜੀ……
ਪੰਜਾਬੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਅਤੇ ਪੰਜਾਬੀ ਸਾਹਿਤ ਲਈ ਜੋ ਉੱਧਮ ਤੁਸੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਹਦੇ ਲਈ ਅਸੀ ਤੁਹਾਡੇ ਧੰਨਵਾਦੀ ਹਾਂ।
ਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ,
ਐਡੀਲੇਡ
sangtar ਜੀ ਤਾਨੁ ਤਹੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਧਨਵਾਦ ਕਰਦੀ ਹਾ ਜੋ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂ ਏਹਨੇ ਸੋਹਣੇ ਤੇ ਸੁਚੇ ਗੀਤਾ ਤਾ ਅਨੰਦੁ ਕਰਵਾਂਦੇ ਹੋ …..
Sir U write awesum…i hav no word to praise for waris brothers..god bls u all…sir I hav also started writing punjabi poetry…kdi mauka milai ta dsiyo..i will mail u my own likhi poetry..
Joh jakai vas gye pardesa wich,
satkaar ta oh vi krdai aa…
eh na keh pardesi changai ni,
yaar pyaar ta oh vi krdai aa…
Desh chahe begana hai
aitbaar ta oh vi krdai aa
kdi mil kai dekhi kisai syanai bandai nu
ishq di ruhaaniyat da has has kai ijhaar ta oh vi krdai aa…..
SIR EH MAI KHUD LIKHYA HAI.