ਕੋਰੇ ਸਫਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਹ ਕੇ
ਰੂਹ ਦੀ ਮੈਲ਼ ਖਿਲਾਰੀ
ਹਰ ਇੱਕ ਸੂਰਤ ਮੂਰਤ ਸ਼ੰਕਾ
ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਤਾਰੀ
ਰਾਤ ਸਿਆਹੀ ਕਲਮ ਬੇਚੈਨੀ
ਖੰਭਾਂ ਬਿਨਾਂ ਉਡਾਰੀ
ਹੰਝੂ ਸੱਚੇ ਹੌਂਕੇ ਸੱਚੇ
ਸੱਚੀ ਕਵਿਤਾ ਕਿਆਰੀ
ਲੋਕੀਂ ਫਿਰ ਵੀ ਸ਼ੱਕ ਕਰਨ
ਇਹ ਲਗਦਾ ਨਹੀਂ ਲਿਖਾਰੀ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਕੋਈ
ਲਫਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਿਉਪਾਰੀ
ਪਈ ਦੋਚਿੱਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਵੇ
ਠੀਕ ਹੀ ਦੁਨੀਆਂ ਸਾਰੀ
ਏਸ ਵਹਿਮ ਨੇ ਰੂਹ ਨੂੰ ਕੀਤਾ
ਮੈਲ਼ਾ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ
ਕੋਰੇ ਸਫਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਹ ਕੇ
ਰੂਹ ਦੀ ਮੈਲ਼ ਖਿਲਾਰੀ…
-ਸੰਗਤਾਰ
Very Nicely written!
Its amazing what a Poet can do..and poet speaks for the generation not just for himself.. Hats Off to you.
bahut vadiya bai g…koi words hai ni….keep it up:)
bahut wadiya veer!! nice one!!
ਵਾਹ ਵਾਹ ਵਾਹ!!!
Roman Transliteration:
kāvi-cakkar
kōrē saphiāṅ uttē lāh kē
rūh dī maiḷ khilārī
har ikk sūrat mūrat shaṅkā
akkhrāṅ vich utārī
rāt siāhī kalam bēchainī
khambhāṅ bināṅ uḍārī
hañjhū sachē hauṅkē sachē
sachī kavitā kiārī
lōkīṅ phir vī shakk karan
ih lagdā nahīṅ likhārī
shabdāṅ dā shikārī kōī
laphzāṅ dā viupārī
paī dōchittī shāid hōvē
ṭhīk hī dunīāṅ sārī
ēs vahim nē rūh nūṅ kītā
maiḷā kinnī vārī
kōrē saphiāṅ uttē lāh kē
rūh dī maiḷ khilārī…
-saṅgtār
ਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੜ੍ਹਾ ਸਵਾਦਲਾ ਅਨੁਪ੍ਰਾਸ ਹੈ। ਬਿਰਤਾਂਤਕ ਤੱਤ ਵੀ ਚੁਸਤ ਅਤੇ ਅਸਰਦਾਰ ਹੈ। ਰੂਪਕ ਵੀ ਕੋਮਲ ਸਿਰਜੇ ਹਨ। ਬੜੀ ਅੱਛੀ ਸ਼ਿਲਪਕਾਰੀ ਹੈ।
Shahmukhi Transliteration:
کاوَ-چکر
کورے صفیاں اتے لاہ کے
روح دی میل کھلاری
ہر اک صورتَ مورت شنکا
اکھراں وچّ اتاری
رات سیاہی قلم بے چینی
کھنبھاں بناں اڈاری
ہنجھو سچے ہونکے سچے
سچی کویتا کیاری
لوکیں پھر وی شکّ کرن
ایہہ لگدا نہیں لکھاری
شبداں دا شکاری کوئی
واکاں دا ویوپاری
پئی دوچتی شاید ہووے
ٹھیک ہی دنیاں ساری
ایس وہم نے روح نوں کیتا
میلا کنی واری
کورے صفیاں اتے لاہ کے
روح دی میل کھلاری
-سنگتار