ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਪਿਆਰ

0911-sinking-ship

ਮੇਰੇ ਨਾਲ਼ ਦੇ ਸਭ ਘਸੀਟੇ ਗਏ, ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਸੁਣਾਵਣਗੇ
ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਾਖ਼ ਰੁਲ਼ਾ ਸਾਡੀ, ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਿਖਾਵਣਗੇ

ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਦੇ ਨੇ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਟੁਕੜੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ
ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਰਾਤੀਂ ਝੋਲ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਪੱਥਰ ਲੈ ਘਰ ਜਾਵਣਗੇ

 ਜੁਗਨੂੰ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਲੱਭ ਸਕਦੈ ਕੋਈ ਖੋਜੀ ਕਾਰਣ ਜਗਣੇ ਦਾ
ਪਰ ਤੜਪ ਇਕੱਠੇ ਚਮਕਣ ਦੀ ਦਾ ਭੇਦ ਕਵੀ ਹੀ ਪਾਵਣਗੇ

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੌਦਾ ਵੇਚ ਕੇ ਸੌਂ ਜਾਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਇਹ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ
ਕਿੰਜ ਰੁੱਖਾਂ ਰੋਣਾ ਉਸ ਵੇਲ਼ੇ ਜਦ ਅੰਬਰੀਂ ਬੱਦਲ਼ ਛਾਵਣਗੇ

ਜਿੰਨਾ ਕੋਈ ਦਿਲ ਦਾ ਸੌੜਾ ਏ ਬਣੇ ਉੱਨਾ ਦੇਸ਼ ਭਗਤ ਜ਼ਿਆਦਾ
ਨਫ਼ਰਤ ਦੀ ਭਰ ਕੇ ਪਿਚਕਾਰੀ ਰੈਲੀ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਵਿਖਾਵਣਗੇ

ਗੱਲ ਮਾਨਵਤਾ ਦੀ ਕਰਦੇ ਜੋ ਧਰਮਾਂ ਦੇ ਪਿੱਠੂ ਬਣਦੇ ਨਹੀਂ
ਜੋ ਸਿਜਦਾ ਸੱਚ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਨੇ ਪੁੱਠੇ ਉਹ ਸਭ ਲਟਕਾਵਣਗੇ

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਊੜਾ ਐੜਾ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਕੁੱਝ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਕੁੱਝ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ
ਜਿਹੜੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਬਾਕੀ ਬੋਲੀਆਂ ਦੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਿੰਞ ਬਚਾਵਣਗੇ

ਮੈਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਤੇ ਵਿਰਸੇ ਦੀ ਸੌ ਮੰਡੀ ਲੱਗਦੀ ਵੇਖੀ ਏ
ਨਿੱਤ ਦੀ ਬੇਸ਼ਰਮ ਨਿਲਾਮੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦੋ ਕੀ ਦੇਸ਼ ਬਚਾਵਣਗੇ

ਤੂੰ ਘੱਟ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਵੱਧ ਕੀਤਾ, ਤੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਏਂ, ਮੈਂ ਸਾਦਿਕ ਹਾਂ
ਡੁੱਬਦੇ ਸੰਗਤਾਰ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਇੰਜ ਲੜਦੇ ਸਭ ਮਰ ਜਾਵਣਗੇ

ਮੇਰੇ ਨਾਲ਼ ਦੇ ਸਭ ਘਸੀਟੇ ਗਏ, ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਸੁਣਾਵਣਗੇ
ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਾਖ਼ ਰੁਲ਼ਾ ਸਾਡੀ, ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਿਖਾਵਣਗੇ

-ਸੰਗਤਾਰ

5 thoughts on “ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਪਿਆਰ

  1. ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੌਦਾ ਵੇਚ ਕੇ ਸੌਂ ਜਾਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਇਹ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ
    ਕਿੰਜ ਰੁੱਖਾਂ ਰੋਣਾ ਉਸ ਵੇਲ਼ੇ ਜਦ ਅੰਬਰੀਂ ਬੱਦਲ਼ ਛਾਵਣਗੇ

    ਖੂਬ! ਦਿਲ-ਛੁੰਹਦਾ

  2. ਵਾਹ ਭਾਜੀ | ਖੁਸ ਕਿੱਤਾ ਏ | ਜੀਓ -ਜੀਓ |
    ਜਿਨਾਂ ਕਿੱਤੇ ਨੇ ਵਪਾਰ ਧਰਮ ਦੇ ਬੇਗੈਰਤ ਉਹ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
    ਭਾਰ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਧਰਤ ਤੇ ਮਰ – ਮਰ ਜੀਣਾ ਕ੍ਯਾ ਜੀਣਾ
    ਰੱਬ ਕੋਲੋਂ ਨ ਏਹੋ ਡਰਦੇ ਮਨੁਖ ਜਾਤ ਤੇ ਦੁਸ਼ਮਨ
    ਬਲਵੰਤ ਸਿੰਘ ਹੋਸ਼ਿਆਰਪੁਰ ਪੰਜਾਬ ( ਭਾਰਤ)

  3. Shamukhi transliteration:

    مٹی دا پیار

    میرے نال دے سبھ گھسیٹے گئے، مینوں وی سزا سناونگے
    مٹی وچّ راکھ رلا ساڈی، مٹی دا پیار سکھاونگے

    اوہ لوک جو لبھدے پھردے نے ٹٹے ہوئے ٹکڑے تاریاں دے
    مینوں پتہ ہے راتیں جھولے وچّ کجھ پتھر لے گھر جاونگے

    جگنوں نوں کٹّ کے لبھّ سکدے کوئی کھوجی کارن جگنے دا
    پر تڑپ اکٹھے چمکن دی دا بھید کوی ہی پاونگے

    جنہاں سودا ویچ کے سوں جانا اوہناں نوں سمجھ ایہہ نہیں آؤنا
    کنج رکھاں رونا اس ویلے جد عنبریں بدل چھاونگے

    جنا کوئی دل دا سوڑا اے بنے انا دیش بھگت زیادہ
    نفرت دی بھر کے پچکاری ریلی وچّ رنگ وکھاونگے

    گلّ مانوتا دی کردے جو دھرماں دے پٹھو بندے نہیں
    جو سجدہ سچ نوں کردے نے پٹھے اوہ سبھ لٹکاونگے

    جہناں اوڑا ایڑا سکھیا نہیں کجھ پڑیا نہیں کجھ لکھیا نہیں
    جہڑے دشمن باقی بولیاں دے اوہ آپنی کنج بچاونگے

    میں سبھیاچار تے ورثے دی سو منڈی لگدی ویکھی اے
    نت دی بے شرم نلامی توں اک دو کی دیش بچاونگے

    توں گھٹّ کیتا، میں ودھ کیتا، توں دوشی ایں، میں صادق ہاں
    ڈبدے سنگتار جہاز اتے انج لڑدے سبھ مر جاونگے

    میرے نال دے سبھ گھسیٹے گئے، مینوں وی سزا سناونگے
    مٹی وچّ راکھ رلا ساڈی، مٹی دا پیار سکھاونگے

  4. Roman Transliteration:

    miṭṭī dā piār

    mērē nāḷ dē sabh ghasīṭē gaē, mainūṅ vī sazā suṇāvṇagē
    miṭṭī vich rākh ruḷā sāḍī, miṭṭī dā piār sikhāvṇagē

    uh lōk jō labbhdē firdē nē ṭuṭṭē hōē ṭukṛē tāriāṅ dē
    mainūṅ patā hai rātīṅ jhōḷē vich kujjh patthar lai ghar jāvṇagē

    jugnūṅ nūṅ kaṭṭ kē labbh sakdai kōī khōjī kāraṇ jagṇē dā
    par taṛap ikṭṭhē camkaṇ dī dā bhēd kavī hī pāvṇagē

    jinhāṅ saudā vēc kē sauṅ jāṇā unhāṅ nūṅ samajh ih nahīṅ āuṇā
    kiñj rukkhāṅ rōṇā us vēḷē jad ambrīṅ baddaḷ chhāvṇagē

    jinnā kōī dil dā sauṛā ē baṇē unnā dēsh bhagat ziādā
    nafrat dī bhar kē pichkārī railī vich raṅg vikhāvṇagē

    gall mānavtā dī karadē jō dharmāṅ dē piṭṭhū baṇdē nahīṅ
    jō sijdā sach nūṅ karadē nē puṭṭhē uh sabh laṭkāvṇagē

    jinhāṅ ūṛā aiṛā sikkhiā nahīṅ kujjh paṛhiā nahīṅ kujjh likhiā nahīṅ
    jihṛē dushmaṇ bākī bōlīāṅ dē uh āpṇī kiṅj bachāvṇagē

    maiṅ sabbhiācār tē virasē dī sau maṅḍī laggdī vēkhī ē
    nitt dī bēshram nilāmī tōṅ ikk dō kī dēsh bachāvṇagē

    tūṅ ghaṭṭ kītā, maiṅ vaddh kītā, tūṅ dōshī ēṅ, maiṅ sādik hāṅ
    ḍubbdē saṅgtār jahāz uttē iṅj laṛdē sabh mar jāvṇagē

    mērē nāḷ dē sabh ghasīṭē gaē, mainūṅ vī sazā suṇāvṇagē
    miṭṭī vich rākh ruḷā sāḍī, miṭṭī dā piār sikhāvṇagē

    -saṅgtār

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *